Наши группы в соцсетях:Наша группа на фейсбукеНаша группа ВКонтактеМы в твиттереМы в g+Наш канал на ютубеНаш канал на ютубе
Краснодар +7 909 443 02 57 
Москва +7 926 607 66 17
Преображение... Стиль... Непревзойденность
  • Комплект украшений из дерева «Рудракша»

Мое бохо - это территория Вашей свободы

Краснодар +7 918 195 76 25

Москва +7 926 607 66 17

 

ОПЛАТИТЬ ПОКУПКУ

 

Вы здесь: Главная Будуарчик Такой разный язык любви...


Такой разный язык любви...

Скоро праздник всех влюбленных, и по этому поводу хотелось бы поделится с Вами милыми, оригинальными, а порой очень необычными эпитетами, которыми балуют своих любимых представители разных языков мира. Представляю Вашему вниманию статью «Такой разный язык любви».

 

 

Скоро День Св. Валентина или День влюбленных. Прилавки магазинов уже давно ломятся от красных сердечек. Мишек и прочих символов этого дня. Но вручить подарок любимому человеку – это ведь не все. Как говорится «Не важно – что, важно – как!». Ведь если подарить Porshe молча и с выражением лица «и больше не трогай меня», и такой подарок будет не приятен. А можно подарить вырезанное из обычного картона сердечко, но при этом говорить такие слова, от которых будут мурашки по коже.

Поэтому я хочу поговорить о нежных словах, которые звучат в сторону дорогих людей в разных странах мира. Во многих языках некоторые ласкательные слова совпадают, такие как «ангелочек», «дорогой», «сладкая» и другие.

Обычно, нежные слова взятые с из обыденной жизни, но для каждой страны или языка они имеют разную степень приятности. Например, в англоязычных фильмах мы часто можем услышать «honey», что дословно переводится как «мед», «медовая», «сладкая». Но вот беда, если же француза назвать французским аналогом «меда», он обидится, ведь мед ассоциируется с пчелами. Да и у нас любимого проще назвать котиком, нежели медовым, мало ли какие «пчелы» могут на него налететь.

Так вот к чему же я веду, такой себе лингвист Пол Ноубл решил создать словарь интересных ласковых выражений, которые используются только в определенном языке. Что интересно, большая часть из них позаимствованные из мира животных и растений.

 

Капустника

Лично я ничего милого в капусте не замечала, но французы считают по-другому. На французском капуста звучит как «Chou» и равно эпитету «дорогой/дорогая». Слово несет в себе идею чего-то маленького и кругленького. Так же называют выпечку из слоеного теста. Кстати, французских деток тоже находят в капусте, от того эпитет становится еще слаще для слух.

 

 

 

Моя блошка

Французы всегда отличались талантами в сфере обольщения, но «блошка» – это ну очень экзотично. В оригинале оно звучит как «Mapuce» и по значению подобно нашему «сладенький». Но вот почему именно слово, обозначающее блоху – это загадка. Есть конечно теория, что выражение пошло от времен, когда люди в знак симпатии выбирали друг у друга блохи, как обезьяны, и это считалось очень романтично.

 

 

Тыковка

Так своих любимых называют бразильцы и португальцы – «сhuchuzinho», что в переводе и означает тыковка или кабачок. А окончание «zinho» - это крошечный, маленький, что усиливает ласковость слова.  Португальцы, как и французы, великие гурманы, поэтому не странно, что овощи вызывают столько нежных ассоциаций.

 

 

Кусочек сахара

Очень нежный и трепетный комплимент придумали испанцы, чтобы выразить всю чистоту своих чувств. Кусочек сахара или terrondeazucar очень интимный эпитет, поэтому его употребляют только тогда, когда влюбленных не слышат лишние уши. Сладости один из самых популярных являются источников комплиментов.

 

 

Яйцо с глазками

Такой необычный эпитет придумали японцы, дабы подчеркнуть прелесть женского лица. Языком оригинала это звучит «Tamagokatonokao». Женщины совсем не обижаются на такое сравнение, а наоборот, краснеют от приятного смущения. Все дело в том, что в Японии женщина с идеально овальный и белым лицом, как яйцо, считается эталоном красоты.

 

 

Утонувшая рыба и упавшие гуси

Chenyuluoyan – как то так звучит китайский комплимент, который дословно очень сложно перевести. Существует легенда, что когда-то в Китае жила девушка ослепительной красоты по имени Кси Ши. Она была настолько прекрасна, что когда смотрела в воду, то рыба, засмотревшись на нее, забывала плыть и от того тонула. А когда Кси смотрела в небо, пролетающие мимо гуси, ослеплены ее красотой падали, потому что забывали лететь. И сегодня, как и много лет назад, китайским девушкам очень приятно слышать от возлюбленных, что от их чар тонет рыба и падают гуси.

 

 

Плод моего сердца

Нежное обращение на индонезийском звучит как Buahhatiku. Согласитесь, звучит очень мило. Но что еще милее, как мне показалось, - такой эпитет используется в большинстве случаев в обращениях к детям. Упоминание о «плоде сердца» часто используют рекламодатели, а так же можно встретить в учебниках по воспитанию детей и названиях детских учреждений.

 

 

Слоненок

Если бы меня мой любимый назвал этим крупногабаритным животным, у меня как минимум закралась бы мысль, что я поправилась)),  в лучшем случае. Но для тайскоговорящих стран эпитет «слоненок» или Changnoi – приятный комплимент в сторону как мужчины, так и женщины. А все потому, что Слон почти приравнивает к божеству, особенно белый. Это влияние индийской культуры на Таиланд, ведь индусский бог Ганеша изображается с головой слона. Да и в Таиланде слон – не экзотическое животное, которое впечатляет своими размерами, а домашнее животное, которое свободно передвигается улицами.

 

 

Газель

Очень романтичный комплимент для девушек Арабского мира. Красивые девушки всегда сравнивались с газелями: в поэзии часто встречается, что охотник (т.е. мужчина), охотясь на газель (женщину), «умирал» от «смертельной стрелы» газели, под которой имелся в виду горячий женский взгляд. Если арабский мужчина сказал девушке, что у нее глаза как у газели, то все, пиши пропало, он попал в нити женских чар.

 

 

Голубка/голубчик

И на десерт я оставила исконно этот русский ласковый эпитет. Когда я слышу это сравнение, в памяти сразу всплывает песня Боярского «Моя голубка» его хриплым голосом. Пушкин свою няню ласково называет голубкой, ведь наверняка, она его в детстве тоже называла голубчиком. Существует предположение, что в русский язык эпитет вошел из Ветхого Завета, где в Песнях Песен Соломона встречается высказывания «Голубка моя…дай увидеть мне свое лицо». Вот такое библейское происхождение, на первый взгляд, простого нежного слова.

 

 

У каждой пары есть свои добрые высказывания, милость и нежность которых, понятно только им двоим. Не скупитесь на ласковые слова, и не только в праздники, но и просто так, без повода. Добра, нежности и любви вам!

  С вами как всегда, я...  Любовь Фартушная, имидж эксперт, аналитик моды, кандидат педагогических наук и просто женщина...